Anna Akhmatova / Song of the Last Encounter // Анна Ахматова / Песня последней встречи
В русской чуть-чуть даже я разбираюсь... Мой старинный друг (горжусь!) переводчик Дмитрий Манин разбирается, похоже, в обеих. И сегодня он опубликовал свой удивительный перевод нашей высокодуховной поэзии на их бездуховные вирши ихних диких горных островных туземных племён, издревле ненавидящих в силу своей немощности духовной искусных в поэзии православнолесбороссиян:
Cold stole into my helpless, weakened
Heart, but my steps were light.
I pulled onto my left hand
The glove cut for the right.
It seemed there were many stairs,
Though I knew there were only three!
Autumn whispered to me in the air
Between maples: “Die with me!
I was betrayed by the gloomy,
Capricious and spiteful fate”.
I said: “Dear, so it is with me!
In death I will be your mate…”
A song of the last encounter.
I looked back, the house was dark.
In the bedroom a candle glittered,
An indifferent, yellow spark.
===============
Так беспомощно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.
Показалось, что много ступеней,
А я знала — их только три!
Между кленов шепот осенний
Попросил: «Со мною умри!
Я обманут моей унылой,
Переменчивой, злой судьбой».
Я ответила: «Милый, милый!
И я тоже. Умру с тобой...»
Это песня последней встречи.
Я взглянула на темный дом.
Только в спальне горели свечи
Равнодушно-желтым огнем.

Comments
стихи порой рождает профессура
me pulled my right arm glove
on wrong and it was love
be practic than poems for use
WC is also practical for us
though there is no Muse
вариант:
they preach their agitprop by TASS
more practic's than poems for use
WC is also practical for us
though there is no Muse
Edited at 2018-11-11 10:18 am (UTC)
Edited at 2018-11-11 11:16 am (UTC)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=%EF%F0%EE%EF%E0%E3%E0%ED%E4%E0&sc=0&l1=2&l2=1
Не забываем, что кроме Страны советов постороннего в ХХ в. работало и Министерство правды Геббельса.
Но agitprop без таких пояснений - значит, слово настоящее.
И вообще, ты попросил перевод - и я набросал за 7 мин., не цепляйся к заусенцам.