Category: музыка

Рок-н-ролл ещё жив, а я уже нет...

Собрались как-то пять простых парней, пять друзей, пять прекрасных музыкантов: Боб Дилан, Джордж Харрисон, Рой Орбисон, Джефф Линн и Том Петти - и задали миру жару!



И пусть не все из них с нами сейчас... рок-н-ролл ещё жив! Спасибо, парни!

promo hydrok october 11, 2014 11:59 5
Buy for 20 tokens
1988-й год. Три часа ночи, звонит телефон. Беру трубку, там помехи... телефонистка через пятьсот тарелок и завывания: - Вас Якутия! Говорить будете? - Буду! Там сходу женский вой: - Поздно, врач сказал, что поздно! Оставлять надо! И будет у нас маленький, Витёк... Ты представляешь? Я спросонья: -…

Ненаши и наши пошли!

Удивительно... вот есть песни, их хоть на каком языке, если  с душой, не пой... всё равно чудесно получается!





И, как говорил в конце каждой своей фразы начальник геологической партии в Тазовском и мой тогдашний друг Петрович (страдавший врождённой дислексией, но эту фразу он произносил с блеском): "И ещё одно, ссссуки!".

Два мира - два Шапиро!

Если по телику один киркоров, а по радио один рэп, а потанцевать с девушкой или с парнем всё же предварительно вам по внутренней интеллигентности надо, то что тогда делать, дорогой товарищ или дорогая товарка?

В этом случае нам на помощь спешат всякие забавные и дружелюбные итальянские животные и, конечно, El Passador (кстати, Паоло жив и прекрасно себя ведёт сейчас в 87 лет) в своём полном составе!

Отказа не будет. Однозначно!


Впрочем, и австрияки с их бельканто на романтичном и ласковом немецком языке сделают то же самое. Это ещё более однозначно!

Их есть у меня!

Просто песня.

Alabama Song (также известна под названиями «Whisky Bar» или «Moon over Alabama» или «Moon of Alabama») — песня Курта Вайля на стихи Бертольда Брехта (в английском переводе Элизабет Гауптман).

Брехт написал текст стихотворения (по-немецки) для сборника «Hauspostille» в 1925 г. В сборнике, который был опубликован в 1927 году, текст песни Брехта дан на английском языке (в переводе Э.Хауптман). Стихотворение Брехта было впервые положено на музыку Францем Брунье (опубликована в приложении к вышеупомянутому сборнику). В том же году Курт Вайль положил его на собственную (другую, нежели у Брунье) музыку и использовал для «сценической кантаты» Mahagonny-Songspiel. Затем песня вошла в оперу Вайля «Расцвет и падение города Махагони» (премьера в 1930).



"Ну вот что тут говорить, что тут спрашивать? Вот стою перед тобой я, словно голенький...", как пел тогда Александр Галич.
Ну и вот!
95 лет совершенно потрясающей песне!



Ну и презент:

Спокойной ночи, малыши!

Дети - наше будущее!

"Ангелочек справа, ангелочек слева... Что за институтки? Нет у нас припева!"
Старинная юнкерская песня

Портрет Марии Львовны (1853-?) и Софьи Львовны (слева, 1853 - повешена в 1881) Перовских.
Картина И. К. Макарова, 1859 г.


А ручка не дрожит...

Рассказ моей мамы про подобную (возможно, Галич её знал?) романтическую историю 1950-х:
- У нас на курсе учился один негр, Ахмед его звали. Хороший парень был! Потом он на Люсе из Люберец женился, выделили им комнату отдельную в общаге.
И тут этот Ахмед начал водить Люсю нашу по ресторанам всяким, по коктейль-барам. Мы его вызвали на Комитет Комсомола и строго спросили:
- Ахмед! Вот ты - даже не просто комсомолец, как мы, а у себя там коммунист! Так откуда у тебя столько денег, чтобы нашу Люську по всяким этим злачным местам таскать?
- Вот откуда у тебя столько денег? Кем папа твой работает?
Ахмед подумал и ответил на своём русском:
- Ну как сказать, друзья мои по комсомолу? Папа помогает мне совсем немножко... по-нашему немножечко... к стипендии переводами помогает каждый месяц. А папа работает... папа работает... Мой папа работает... эээ.. у нас в стране царём!

...  А после окончания МГУ Люську он с собой увёз, мерзкая она там, после насильственной смерти Ахмедова папы,  была императрица и такое выделывала, что их обоих тогда местные очень скоро убили во время их очередной революции...